Иван Тхоржевский открыл для русского читателя мир поэзии Омара Хайма, помог полюбить и оценить его творчество. Он был создателем первого сборника стихов Хайяма на русском языке. Тхоржевскому - первому из переводчиков - удалось передать звучность, парадоксальность, острословие и эмоциональность оригинала. Высказывание Эдварда Фитцджеральда (первого переводчика Омара Хайяма на английский язык) - "старик Хайям звенит как настоящий металл" - в полной мере соответствует переводам Тхоржевского. Четверостишия Тхоржевского равновелики персидско-таджикскому рубаи. Все переводы выполнены пятистопным ямбом и точно воспроизводят ритмику строк рубаи. Писатель Владимир Солоухин в статье "Как мы переводим" писал: "Переводы Тхоржевского из Омара Хайяма считаются недопустимо вольными по сравнению с очень, как говорят, точными "академическими" переводами О. Румера, но зато Тхоржевский не только легко читается, но и легко запоминается наизусть. Читая переводы Тхоржевского, получаешь истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма. По-моему, это стоит сухой и скрупулезной точности".
Высоколитературные и блестящие по форме переводы Тхоржевского, впервые опубликованные в 1928 году в Париже, имели огромный читательский успех, многократно публиковались в сборниках, антологиях, цитировались в исследованиях.
Подарочное издание. Мелованная бумага. Закладка ляссе. Множество цветных полностраничных иллюстраций и цветных узоров.
Художники: Погани Вилли, Булл Рене, Дюлак Эдмунд.
Дополнительно: Вниманию заказчиков!
Оформляйте заказ, только если на 100% уверены, что книга Вам НУЖНА и Вы ее выкупите!!! Из-за Вашего отказа продавец несет материальные потери. Отправка почтой по России возможна только лишь после 100-% предоплаты за книги и почтовые услуги. Книги по почте высылаю по факту поступления денежных средств (стоимость книги+почтовые расходы на бандероль по тарифам Почты России+70р) ... [подробнее]